首页     你还没有登录,请先登录     花30秒,注册博客屋     图书城网上书店     BookGadget
注 册   |   登 录

孤独(译诗)

收藏
槐花江南 @ 2008-06-17 18:48:29

暮色渐合
孤独从四面袭来
陪伴我的 只有
忙碌

我茫然失措
无助
感觉到的 只有
孤独 孤独 孤独

泪 溢满了
我的眼睛
流不尽
悲伤的

绝不要成为
扔在背后的第一个人
不要试着 让我相信
这就是命

无所谓  一切
都没了意义
一切都无所谓

如果 我说再见
我要一去不回
亲爱的
是你 就是你
让我心碎

注:试译博友黄玫瑰写的一篇英文。最后一段她是要告别博客屋,可能是遇到了什么伤心的事,我改写了一下。其他基本保持原意。

附原文    Lonely    

    Busy as I am now, when the dark night comming, still feeling lonely....
    I don't know why, I don't know how to solve the problem, I just feel lonely.
    Lonely, lonely, lonely....
    Tears full of my eyes, endless sadness....
    I really do not want to be the one left behind, but always is,no one can tell me why, and I'm tired to find out the truth.
    Everything lost its meaning, nothing is important for me anymore.
    Farewell my friends, I'll leave the home maybe never return. Farewell my dear friends!
                                                           

                                                                                  ——yellow rose


 http://guiling641521.bokewu.com/blog735937.htm

类别:会友和诗  257次浏览   21篇评论
相关文章:

网友评论:
文渊阁
文渊阁 @ 2008-07-13 20:07:41 评论
黄玫瑰
叶落美
所有的花你最美

受了伤
别伤悲
别让泪珠湿花蕊
作者回复:一切都随云儿归。
石山
石山 @ 2008-07-06 21:48:24 评论
非常的欣赏~~
作者回复:谢谢你的厚爱!
朵朵
朵朵 @ 2008-06-25 15:10:17 评论
当黑夜来临,仍然感觉孤独… …
因为,现在,我在忙碌

我不知道为什么
不知道如何解决这个问题
我只是感到孤独
孤独,寂寞,孤独… …  
泪水充满了我的眼睛
无穷无尽的哀伤… …

对所有的真相我都已厌倦
真的不想独自一人
可没有人可以告诉我
为什么

一切都失去了意义
一切对我已不重要

 再见我的朋友
我会离开家
也许永远不返回还

再见,我亲爱的朋友!
作者回复:比我译的好。
像一首歌,舒缓地流着。
石榴花开
石榴花开 @ 2008-06-24 11:23:50 评论
再次诵读!简短而深刻的好诗!
作者回复:谢谢你的褒奖。
寒冰
寒冰 @ 2008-06-23 08:52:30 评论
忙吗?
好久不见你的新作了!
作者回复:不忙。文章还在构思呢。
黎明
黎明 @ 2008-06-23 01:08:53 评论
你要是不翻译出来给我的感觉会更好,也就少了现在的这份孤独。只知道你精通法文,这些蝌蚪文字你也认得啊,这不是法文吧?!:))))

多日不见,问好!
作者回复:这段时间你很辛苦。我想大功已经告成。
观音姐姐
观音姐姐 @ 2008-06-22 11:19:41 评论
中英文对照,别有一番领略!
作者回复:乱译一通,还要请你指教呢。
碧雨心荷
碧雨心荷 @ 2008-06-21 15:31:35 评论
与其因孤独而放弃,还不如学会放弃孤独,毕竟在我们的生命中还有好多事情值得去等待、去拥有!
作者回复:讲的好。
陆海天
陆海天 @ 2008-06-20 15:03:03 评论
别说再见,欢乐在你我之间。
作者回复:不说再见,留住欢乐。
雪儿心
雪儿心 @ 2008-06-19 20:48:22 评论
走出沼泽地就不再孤独了。相信他会过得很快乐的。
作者回复:应该是这样。
年华似水
年华似水 @ 2008-06-19 20:11:24 评论
你的英文真棒啊!^_^
作者回复:很一般。谢谢夸奖。
散淡人
散淡人 @ 2008-06-18 14:52:34 评论
佩服!
作者回复:不敢当。没有时间,胡乱译了一下。
披星戴月 一笑为红颜
披星戴月 一笑为红颜 @ 2008-06-18 12:59:48 评论
以来诗人还是个英语高手!敬佩!
作者回复:已经扔掉好多年了。荒废了。
朵朵
朵朵 @ 2008-06-18 12:40:28 评论
翻译水平很高啊,试译了一下,没出来你这种意境,算是杰作了
作者回复:请把你的发过来,让我学习一下。
石榴花开
石榴花开 @ 2008-06-18 11:40:58 评论
好诗啊!喜欢!
作者回复:一般般。谢谢。
东篱菊影
东篱菊影 @ 2008-06-17 22:06:02 评论
还奇怪这么伤感的诗歌怎么会出自你手呢!呵呵。
作者回复:看到了,就试着译了一下。
茉莉暗香
茉莉暗香 @ 2008-06-17 22:05:39 评论
作者回复:谢谢。
追梦
追梦 @ 2008-06-17 20:31:23 评论
译文更精彩!
作者回复:谢谢你的表扬。
孑筱
孑筱 @ 2008-06-17 20:20:41 评论
作者回复:欢迎光临。
翡冷翠
翡冷翠 @ 2008-06-17 20:14:48 评论
保持了原意,又有中文诗歌的浪漫和跳跃,欣赏了。
泪 溢满了
我的眼睛
流不尽
悲伤的湖
作者回复:谢谢你的欣赏。
好久没有接触英文了。

发表评论前请先快速注册或者登录博客屋     (为了减少广告留言,暂时不允许匿名评论)
马上注册并发表评论
槐花江南个人档案
槐花江南
发站内短信  加为我的朋友
生日: 2007-10-12 (性别: 男)
来自于: 暂未登记
    更多资料
尚未建立读书档案